|
Advanced search
Previous page
 |
Title
A Comparative Study of Mark 1:12 in Some Ghanaian Mother-Tongue Translations of the Bible |
Full text
http://dspace.knust.edu.gh/handle/123456789/2432 |
Date
2011 |
Author(s)
Kuwornu-Adjaottor, J.E.T |
Abstract
The meaning of the Greek word ekball@ in Mark 1:12 used for the Spirit's action with Jesus after his baptism implies a strong action. However, the way it has been rendered in some of the Ghanaian mother-tongue Bibles conveys to the reader a stronger tone which may lead to a wrong interpretation of the text. The fact there some of the newer Ghanaian mother-tongue translations use milder expressions to render ekball@ suggests that perhaps, the translators of the older versions of the Ghanaian mother-tongue Bibles might have encountered the difficulties it could create in the religio-cultural context of some mother-tongue Bible readers, yet they went ahead and translated it as 'dragged' or 'pushed', implying that, the Spirit 'threw', 'dragged' or 'pushed' Jesus into the wilderness after his baptism. The contention of this paper is that in Bible translation, words should be carefully selected to suit the context of the readers for whom the translation is being done. - Kuwornu-Adjaottor J. E. T. Kuwornu-Adjaottor (2011). A Comparative Study of Mark 1:12 in Some Ghanaian Mother-Tongue Translations of the Bible. Journal of Arts and Culture, Volume 6, November 1, Duncan Science Company Publication, ISSN: 2006 -1145, 67-73. - KNUST |
Language
en |
Publisher
Duncan Science Company Publication |
Type of publication
Article |
Identifier
Volume 6, November 1 |
Repository
Kumasi - Kwame Nkrumah University
|
Added to C-A: 2021-11-01;09:29:23 |
© Connecting-Africa 2004-2023 | Last update: Wednesday, September 20, 2023 |
Webmaster
|